日本代表の子供たちは、健闘むなしく、アメリカのチームに負けてしまいました。と、伝えたいのですが、調べると、
Japanese team was beaten in spite of a good fight.
とでてきました。でもなんだか負けた感が強い印象になってしまうような…。
できれば、「がんばったんだよ」「健闘したんだよ」ってポジティブな印象を伝えたいです。ご意見をお願いします。
The Japanese team fought bravely but unfortunately didn't manage to win the match.
The Japanese team made a valiant effort but unfortunately they didn't manage to win the match.
ポジティブな意味合いで英訳したいなら、上記の二つの例文をどちらでも使っても良いと思います。
"The Japanese team fought bravely" =>「日本チームは勇敢に戦った」というニュアンスになります。
"The Japanese team made a valiant effort" => は「日本チームは勇敢な努力をした」を意味します。
"... but unfortunately didn't manage to win the match." => 「。。。残念なことに試合に勝つことはできなかったです。」
ご参考になれば幸いです。
kakashiさんへ
こんにちは。だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
Japan came very close to victory!
と表現可能です。
日本語でも似たような言い方(勝利に近づいた)が
ありますが、英語でも自然な表現です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
kakashiさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄