やりかけでゴメンって英語でなんて言うの?
自分が急な用事で(電話に出たりして)、中途半端なまま、やりかけの状態・仕事を発見した、家族や友達、同僚に対して「やりかけでゴメン」と言いたい場合、何と言ったら良いでしょうか。
回答
-
(1)Sorry, it's only half done.
-
(2)Sorry, I have to leave it half done.
★ 訳
(1)「ごめんね。まだやりかけなんだよ」
(2)「ごめんね。やりかけのまま行かないといけない」
★ 解説
(1)
・half done「やりかけの状態」(形容詞)
直訳すると「半分〜された状態」ですが、実際には半分かどうかに関わらず、途中の状態を表します。少し硬い言い方をすると unfinished「最後までされていない、途中の」のという意味の形容詞を使うこともできます。
・only「たった」
程度が低いことを表すときに使うことがあります。上記のような half done と合わせて言うことがよくあるので、ぜひ覚えておいてくださいね!
(2)
・leave it half done「それを途中の状態で放置する」
これは第5文型の SVOC の文です。
O が it、C が half done で、O = C の関係から、it is half done の意味合いが生まれます。
leave が「〜を去る、〜をそのままにしておく」という意味があるので、「それが終わっていない状態で放置する」という意味になります。
・I have to leave it half finished.
何か用事がある場合には、「自分はその場を離れないといけない」ので、have to とセットにして言うことができます。
ご参考になりましたでしょうか。