I'm sorry, but I don't think I’ll be bringing her (to your shop) again.
I'm sorry, but I don't think I feel comfortable bringing her (to your shop) again.
そういう失敗でがっかりしますよね。
上記の英訳例は少し優しい言い方には見えるかも知れませんが、気持ちを充分伝わると思います。
I'm sorry, but = 失礼ですが
I don't think I’ll be bringing her (to your shop) again. =>
もう彼女を(あなたの店に)連れて行くことはないと思います。
又は
I don't think I feel comfortable bringing her again.
この文脈で feel comfortable は 「安心出来る」という意味合いになりますので、
もう安心できない、もうこの店を信用できないというニュアンスが入ってきます。
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
A: We'll give her another trim for free, so please bring her back.
「無料でお直しするので、連れてきてください」
B: Thanks, but no thanks.
「ありがとう、でも結構です」
この言い方があまりキツすぎず、でも行きたくない気持ちを伝えられるかなと思います。
または次のようにも言えます。
ーI don't think I'll be coming back.
「もう(お店には)行かないです」
ご参考まで!