I'm sorry, but I don't think I’ll be bringing her (to your shop) again.
I'm sorry, but I don't think I feel comfortable bringing her (to your shop) again.
そういう失敗でがっかりしますよね。
上記の英訳例は少し優しい言い方には見えるかも知れませんが、気持ちを充分伝わると思います。
I'm sorry, but = 失礼ですが
I don't think I’ll be bringing her (to your shop) again. =>
もう彼女を(あなたの店に)連れて行くことはないと思います。
又は
I don't think I feel comfortable bringing her again.
この文脈で feel comfortable は 「安心出来る」という意味合いになりますので、
もう安心できない、もうこの店を信用できないというニュアンスが入ってきます。
ご参考になれば幸いです。