こんな時に限ってって英語でなんて言うの?

これは私の現状です。

母が心臓発作で突然入院。ーそんなときに限ってー
歯が揺れだして 運よく治療できましたが。焦りました・
kaoriさん
2018/02/24 07:03

19

14084

回答
  • Right when ...

  • It couldn’t have been at a worse time.

Right when = その時に(限って)
1つの出来事が他の出来事にかぶっておきる時に使います。
例えば “Right when I was about to leave, my phone rang” = 家を出ようとした時に電話が鳴った

It couldn’t have been at a worse time = さらに悪いタイミングは無い (位、悪い).

“My mother was admitted to the hospital due to a heart attack, and my tooth started wobbling. It couldn’t have been at a worse time.”
= 母は心臓発作で入院され、その時に私の歯が揺れだした。もっと悪いタイミングがない。
回答
  • Just when my mother got into the hospital for a sudden attack, my tooth started wobbling.

Just when my mother got into the hospital for a sudden attack,
ちょうど母が突然の心臓発作で入院した時に、
my tooth started wobbling.
歯が緩みだした。

Just when:〜したちょうどその時に
wobble:グラグラする
直訳するのが難しいのですが、近いニュアンスになるかと思います。
Rina The Discovery Lounge主催

19

14084

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:19

  • PV:14084

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら