確か~(見聞きしたこと)だったはずって英語でなんて言うの?

はっきりとは覚えていないけれど、そんな風に見たり聞いたりしたと記憶している、そんな風に思う、ということを伝えるとき。「確か彼は今週末イギリスに行くって言っていたはず(と思う)」「確かそこで竜巻が発生したとニュースで言っていたはず(と思う)」といった具合。
default user icon
Junkoさん
2018/02/24 10:42
date icon
good icon

83

pv icon

84866

回答
  • I think.

    play icon

  • If I remember correctly,

    play icon

I think he said he is going to the U.K. this weekend.(確か彼は今週末イギリスに行くって言っていたはず(と思う))

I thinkをつけるだけで、「~と思う」を表現できます。日本語では「~と思う」という表現がよく使われますが、英語ではご質問されている内容のような不確かな場合にのみ使った方がよいでしょう。
文章の前でも後でも使えます。
He said he is going to the U.K. this weekend, I THINK.(今週末イギリスに行くって言ってたよ、確か)
I thinkを強調すると「だと思う」「確か」「たぶん」といった意味が強調されます。

「正しく記憶していれば」という意味のIf I remember correctly,も使えます。
回答
  • I kind of remember 〜〜〜

    play icon

口語的な表現ですが、「なんとなく覚えているんだけど〜」と前置きで使われる表現です。
kind of 〜 = 大体、やや
はかなり高頻度で日常にでてきます。おそらくアメリカ英語?かもしれません。kinda, kind o’となってることも。

I kind of remember that he was saying he is going to England this weekend.
【訳】今週末にイギリスに行くと彼が言っていたのをなんとなく覚えている。

I kind of remember the news about the tornado struck there.
【訳】そこを襲った竜巻のニュースをなんとなく覚えている。
回答
  • I understand that he said he was going to the U.K. this weekend.

    play icon

  • I remember the news saying that a tornado hit the place.

    play icon

日本語のニュアンスはさまざまですが、
「そんな風に見たり聞いたりしたと『記憶している』」ということなので、シンプルに
 I remember 〜
で言うのも1つの方法です。

I remember the news saying that a tornado hit the place.
 確かそこが竜巻に遭ったとニュースで言っていた(と記憶している)。


また、自分はそう思うということななので、I think や I understand も可能です。

I understand that he said he was going to the U.K. this weekend.
 確か彼は今週末イギリスに行くって言っていたはずだ[と理解している]。


動詞によって、確かさの度合いや相手の印象も変わります。
たとえば、かなり確信がある場合には上の文を I believe で始めることもできます。

このように、同じ「確か~」でもいろいろな動詞が使えます。
good icon

83

pv icon

84866

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:83

  • pv icon

    PV:84866

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら