いつもだったら○○できるのに、って英語でなんて言うの?

いつもの調子であれば出来るはずのことが今回はできない、という時に「いつもだったら○○できるのに」「いつもだったら簡単にできるはずなのに」と言いたくなります。 これを英語ではどう表現すれば良いでしょうか?
default user icon
Kimiさん
2015/12/15 21:37
date icon
good icon

10

pv icon

14843

回答
  • I normally can ~

    play icon

  • What’s wrong with me? normally I can ~

    play icon

このフレーズの直訳は
If it was always, I could…
でもこの言い方は割と不自然です。

ネイティブは「normally」をよく使います。

「のに」の直訳は「even though」ですが、文章の最後につけると英語の言い方がありません。この場合、「のに」は特定な感情を表現するので、英語で言う時に表情か声調で伝えます。

もし感情的に伝えたいなら、先に「what’s wrong with me?? 」と言えます。

相手の目の前で何かをやろうとしてできなかった場合「this」を使います。

I normally can do this.
What’s wrong with me? Normally I can do this.

相手は見えなかった場合、やったことを直接言います。

I normally can make dinner with no problems.
What’s wrong with me? Normally I can make dinner with no problems.
回答
  • Usually, I can do this a lot easier/faster/better.

    play icon

  • Not sure what’s wrong with me. I’m not myself today.  

    play icon

私が思いついたフレーズはこちらの2パターンです。参考にしてください。

Usually, I can do this a lot easier/faster/better.
「いつもならもっと簡単に/早く/うまくできるのに。」

比較級の後に “...than this”と続けてもいいですが、会話ではみんな端折って言う場合が多いです。

Not sure what’s wrong with me. I’m not myself today.  
「なんで調子が悪いんだろう。今日は自分どうかしてるな。」

“I’m not myself today.”
自分でもびっくりするような言動をとったり、いつもの自分を見失ったような日にこうつぶやいてください。(一般的にネガティブなことに使われます。)
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Usually I can ...

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・Usually I can ...
普段は〜できる

上記のように英語で表現することができます。
usually は「普段は」のようなニュアンスを持つ英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

10

pv icon

14843

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:14843

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら