魅力を発信するって英語でなんて言うの?
「情報コーナーでは、京都の魅力を全国(日本全国)や海外に発信します。」は英語でどのように書きますか?観光パンフレット上で、tourist center やアンテナショップなどの説明に使う文です。
回答
-
To spread charm/attraction
-
In the information section, we will spread the attraction / charms of Kyoto both locally and globally.
[魅力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32166/)は「Sales Point (セールスポイント)」、「charms (魅力)」「attraction (魅力)」と翻訳できます。
「発信する」は「[広める](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27002/)」と捉えて[Spread]としました。
情報コーナーでは、京都の魅力をローカルにもグローバルにも発信します。
In the information section, we will spread the attraction/charms of Kyoto both locally and globally.
インフルエンサーをコラボして京都の魅力を発信しています。
We are collaborating with influencers to spread the charm of Kyoto.
回答
-
In the information section, we introduce the appeals of Kyoto to people all over Japan and the world.
情報コーナーでは、京都の[魅力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32166/)を全国(日本全国)や海外に[発信します](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50741/)。
In the information section, we introduce the appeals of Kyoto to people all over Japan and the world.
発信=紹介するととらえた場合の訳です。
魅力はappeal以外にもcharmsでもいいと思います。
全国(日本全国)や海外に発信します。
上記につきましては全国、そして世界にいる「人」に魅力を伝えているわけなので、自然な文章にするためintorduce to people all over Japan and the worldの形をとりました。
回答
-
share the local appeal of Kyoto to the world
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
share the local appeal of Kyoto to the world
京都の魅力を世界中に発信(シェア)する
ここでの share は「発信する」というニュアンスで使うことができる英語表現です。
to the world で「世界に」ですが、world を自由に変更いただいて問題ありません。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
share the attractions of Kyoto with the world
以下のように表現することができます。
share the attractions of Kyoto with the world
世界中に京都の魅力を発信する
share で「共有する」を英語で表現することができます。
そこから「発信する」のようなニュアンスで使えます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。