白くて小さい花をつける花です。
カスミソウ、霞草とも書きます。
花束を作る時にかすみ草も入れて欲しいと伝えたいです。
学名は"gypsophila"です。
英語では"baby’s breath"と言うのが一般的ですが
これは「愛しい人の吐息」や「赤ちゃんの吐息」の意味。
可愛らしいお花ですよね。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
ブーケに、かすみそうも入れてくださぃ。
という意味です。
Gypsophila, (かすみそう)を略して、gyp と言う人もいます。
いかがでしょうか。
「かすみ草」という花は英語で「baby’s breath」や「gypsophilia 」といいます。
例文:
「かすみ草は白くて小さい花をつける花です」
→「Baby’s breath is a plant that has a small white flower」
→「Gypsophilia is a plant that has a small white flower」
「庭にかすみ草が多かった
→「There were many baby’s breath in the garden」
→「There was many gypsophilia in the garden」
ご参考になれば幸いです。