彼の家は完全お小遣い制だから、あんまり飲み会誘ったら悪いよって英語でなんて言うの?

友達の話
female user icon
NAOさん
2016/02/04 21:57
date icon
good icon

13

pv icon

5125

回答
  • He only has his pocket money, so we shouldn't invite him out drinking so often.

    play icon

  • The only spending money he has is what his wife gives him, so you shouldn't keep inviting him out for drinks.

    play icon

  • His allowance is all he has, so we shouldn’t keep asking him out for drinks.

    play icon

「お小遣い」は、pocket money, spending money 、あるいは allowance です。

(1)(2)はonly を付けることで「完全に」の意味を出しています。
(3)の直訳は、「彼は小遣いが(使える)全てだから、私たちは飲みに誘い続けるべきではない」です。all he has のあとのfor personal expense (個人的な支出のために)が省略されている形です。

ちなみに、be on an allowance も「お小遣い制で過ごす」という意味の表現です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • His wife controls the purse strings at their house, ...

    play icon

  • ... so it's best not to invite him out drinking so often.

    play icon

「小遣い制」とは直訳したら「allowance system」というんですが、ほとんどの英語のネイティブはそのsystemはわからないので、もっとわかりやすい説明にしなければなりません。

「purse strings」= 「財布の紐」ですね。英語でこうよく例えます。
「control the purse strings」=「財布の紐を握る」。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

13

pv icon

5125

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:5125

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら