それってお家に招待してくれてるってこと?って英語でなんて言うの?
前後の文脈で「これって家に遊びに来ない?って誘ってくれてるのかな?」とは思うのですが、
コロナも完全に落ち着いていないので、自分の勘違いではないかをもう一度確認したかったです。
結論としては「今からでも遊びにおいでYO!」でした。急だよね!
回答
-
Are you asking me to come over to your place?
ご質問ありがとうございます。
Are you asking me to come over to your place?
あなたのうちに来いってこと?
比較的カジュアルな感じのフレーズになります。
【come over】は、本当によく使われるので覚えておくと便利ですよ!
ご参考になりましたら幸いです。
回答
-
Does that mean I can come over to your place?
-
Does that mean you are inviting me over to your place?
"Does that mean"=「それは~という意味?」
"I can come over to your place"=「私があなたのところに来ていい」
("place"とは「場所」という意味ですが、このような文脈では「(あなたの)家」になります)
"you are inviting me"=「私をあなたは招待している」
"over to your place"=「あなたのところに」
ご参考になると良いです!