「接する」は、interact withやcommunicate withとすることもできますが、「[親切](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41677/)に接する」「[丁寧](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38829/)に接する」であれば「接する」をどう訳すかを考えないほうがいいと思います。
He was so kind to me.(彼はとても親切に私に接してくれた)
You should be more polite to your boss.(上司にはもっと丁寧に接するべきだよ)
kind = 親切
polite = 丁寧
to be nice to someone
人に[親切](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41677/)にする
be polite to someone
人に対して[礼儀](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62069/)を持って接する
また補足ですが、
人を待遇したりすることを"treat"と表現することもあります。
He always treats me as if I were a child.
彼はいつも私を子供扱いする
他のアンカーの方も挙げてらっしゃるように、
真っ先に思い浮かぶのは、
be nice to という表現ですね。
「~に優しくする」という訳語がよく与えられる表現です。
例)
He is nice to everybody.
「彼は誰に対しても優しく接する」
Why do you think she is nice to me?
「なんで彼女は僕に優しく接してくれるんだと思う?」
また「待遇する、扱う」という意味のtreatを使っても良いでしょう♬
例)
They treated me nicely.
「彼らは私に優しく接してくれた/親切な待遇をしてくれた」
以上です。