真の友達なら相手の悪い部分を指摘してあげることも必要だ!って英語でなんて言うの?

優しく接するばかりが友達じゃないよ!ということを伝えたい時。
chan panさん
2017/07/15 09:28

9

4939

回答
  • If you're a true friend, you should point out your friend's flaws as well.

  • If you're a true friend, you should point out your friend's bad parts as well.

指摘 → to point out

「真の」というフレーズは英語で a true になりますので、「真の友達」は a true friend と言います。「悪い部分」はそのまま bad parts と訳しても、flaws と訳してもいいです。

ご参考までに。
回答
  • In order to be a true friend, you have to be able to tell someone what you really think.

  • In order to be a real friend, you have to be able to point out your friend's bad traits to them, too.

最初の文は会話などで使う言い方で、「悪い部分」の箇所ははっきり言語化せず、「真の友達でいるには、本当に思っていることを伝えてあげられなければならない」という言い方です。2つめの文は書き言葉などで使う表現で、「友達の悪い特質なども指摘してあげられなければならない」としてあります。ご参考にしていただければ幸いです。

9

4939

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:4939

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら