The characteristic of an emotionally abusive husband is that he does not show appreciation nor does he apologize to anyone.
ご質問ありがとうございます。
モラルハラスメントを直訳すれば "moral harassment"なのですが、英語ではこのフレーズはあまり使われていません。
その代わりに*emotionally abusive*=「感情的に暴力を振るう」という言い方はあります。
"The characteristic of an emotionally abusive husband is that"=「感情的に暴力を振るう夫の特徴は」
"he does not show appreciation nor does he apologize to anyone."=「彼は感謝を表したり誰かに謝罪するということをしないことだ。」
ご参考までに。