世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

モラハラ夫の特徴は人に感謝をしたり謝罪したりしないことだって英語でなんて言うの?

「モラハラ夫の特徴は人に感謝をしたり謝罪したりしないことだ」を訳したいです。 モラルハラスメントは英語で何と言うのが普通ですか?
default user icon
kyokoさん
2018/02/25 20:00
date icon
good icon

25

pv icon

16625

回答
  • An emotionally abusive husband never says 'thank you' or 'sorry' to anyone.

  • A psychologically abusive husband is ungrateful and unapologetic.

①An emotionally abusive husband never says 'thank you' or 'sorry' to anyone. 「モラハラ夫は、絶対に「ありがとう」や「ごめんなさい」を誰にも言わない。」 Emotionally abusive→感情的な虐待をする人(モラハラする人) ②An psychologically abusive husband is ungrateful and unapologetic. 「モラハラ夫は、感謝もしなければ謝罪もしない。」 Psychologically abusive→心理的な虐待をする人 Ungrateful→感謝の念を持たない Unapologetic→謝罪しない(しようとしない) モラハラは、英語でもMoral Harassment(モラル・ハラスメント)と言いますが、日常会話的には、"emotional abuse"(感情的虐待)または"psychological abuse"(心理的虐待)というフレーズの方がしっくり来ると思います。 少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • The characteristic of an emotionally abusive husband is that he does not show appreciation nor does he apologize to anyone.

ご質問ありがとうございます。 モラルハラスメントを直訳すれば "moral harassment"なのですが、英語ではこのフレーズはあまり使われていません。 その代わりに*emotionally abusive*=「感情的に暴力を振るう」という言い方はあります。 "The characteristic of an emotionally abusive husband is that"=「感情的に暴力を振るう夫の特徴は」 "he does not show appreciation nor does he apologize to anyone."=「彼は感謝を表したり誰かに謝罪するということをしないことだ。」 ご参考までに。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

25

pv icon

16625

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:16625

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー