モラハラ夫の特徴は人に感謝をしたり謝罪したりしないことだって英語でなんて言うの?

「モラハラ夫の特徴は人に感謝をしたり謝罪したりしないことだ」を訳したいです。
モラルハラスメントは英語で何と言うのが普通ですか?
default user icon
kyokoさん
2018/02/25 20:00
date icon
good icon

15

pv icon

7714

回答
  • An emotionally abusive husband never says 'thank you' or 'sorry' to anyone.

    play icon

  • A psychologically abusive husband is ungrateful and unapologetic.

    play icon

①An emotionally abusive husband never says 'thank you' or 'sorry' to anyone.

「モラハラ夫は、絶対に「ありがとう」や「ごめんなさい」を誰にも言わない。」

Emotionally abusive→感情的な虐待をする人(モラハラする人)

②An psychologically abusive husband is ungrateful and unapologetic.
「モラハラ夫は、感謝もしなければ謝罪もしない。」

Psychologically abusive→心理的な虐待をする人
Ungrateful→感謝の念を持たない
Unapologetic→謝罪しない(しようとしない)


モラハラは、英語でもMoral Harassment(モラル・ハラスメント)と言いますが、日常会話的には、"emotional abuse"(感情的虐待)または"psychological abuse"(心理的虐待)というフレーズの方がしっくり来ると思います。


少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

15

pv icon

7714

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:7714

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら