おじさんは英語では:
❶ older man
❷ middle aged man (中年男性)
❸ Sir.
ですが、使い方に気をつけてくださいね。
あるおじさんについて話すときは older man または middle aged man を使いましょう。
例えば: 「あそこにいるおじさんに聞こうか。」と言いたいなら、
“Let’s go ask that older man over there.” と言います。
又は、”Tell me about your boyfriend!” (あなたの彼氏について教えて!)と言われたら、” He’s an older man.” または “He’s a middle aged man” (つまり、彼はおじさんです)。〜ということになります。
実際、おじさんに声をかけるときは Sir と言ってください。
“Excuse me Sir, can you help me?”(すみませんが、助けてくれませんか?)〜と言いましょう。
おばさんに声をかける場合は Ma’am です。
❌“Excuse me older man” または “Excuse me middle aged man” は絶対言わないようにしてくださいね!これはとても失礼です。
おばさんは older woman, 又は middle aged woman です。
国によります。例えば、シンガポールでおじさんを uncle と言って、おばさんは auntie と言います。しかし、欧米ではそのような習慣がないので、middle-aged man (中年の男)や older man (比較的年上の男)と言います。ちなみに、old man は「おじいさん」を意味します。
ご参考になれば幸いです。
日本語の「おじさん」は基本的には中年の人を指すと思います。
「middle-aged」は「中年の」という意味の形容詞です。
「middle-aged」が何歳から何歳までを指すのかは人によって違うと思いますが、一般的には「30代半ばから50代後半」とされています。
【例】
He was a middle-aged man.
→彼は中年の男性[おじさん]でした。
She was a middle-aged woman.
→彼は中年の女性[おばさん]でした。
He's probably in his forties.
→彼はおそらく50代です。
ご質問ありがとうございました。
「おじさん」という言葉を英語で伝えると、「uncle」という言葉になりますが、中年以上の男について話したい場合に、「middle aged man」と「older man」を使っても良いです。「おばさん」は「aunt」という意味があって、中年の女性について話すと、「middle aged woman」と「older woman」と言っても良いです。例えば、「The middle aged man who works at the coffee shop is very kind.」と言っても良いと考えました。「Work at (place)」は「(場所)で働く」という意味があります。
「おじさん」は英語で「middle aged man」や「old man」といいます。
自分の父の兄弟のことの場合は「uncle」といいます。
例文:
「あそこのおじさんがお酒を飲んでいる」
→「That middle aged man is drinking alcohol」
→「That old man is drinking alcohol」
「私のおじさんはとても優しい」
→「My uncle is very kind」
「明日はおじさんと一緒に買い物に行く」
→「I will go shopping with my uncle tomorrow」
ご参考になれば幸いです。
「おじさん」の意味は”uncle”です。
指摘するのは両親の兄弟だけでなく、ちょっと年上の男性 (“older man” / 40~50年代の場合は “middle-aged man”)の意味もあります。
“Mister”は名前の知らない年上の男性への呼び方です。
例: Hi mister, what’s your name?
(おじさん、こんにちは!お名前は?)
ちなみに、あるアジアの国には、親戚じゃなくても、年上の男性は”uncle”と呼ばれます。
例: “The owner of the cafe is a friendly uncle.”
(あのカフェの店主はフレンドリーなおじさんです。)