「~のおかげで」と言いたいときは「Thanks to ~」と言います。「[あなたの](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60533/)おかげで」は「Thanks to you」です。「Because of ~」(~があったから)、という言い方をする場合もあります。ご参考にしていただければ幸いです。
I couldn’t have done it without 〇〇.
(〇〇がいなければできなかったよ)。
I couldn’t have done it without Miwa.
(美和がいなければできなかったよ)。
I couldn’t have done it without you.
([あなたがいなければ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50398/)できなかったよ)。
I couldn’t have done it without you guys.
(あなたたちがいなければできなかったよ)。
つまり、〇〇のおかげだよ、という意味になります。
参考までに!
「○○のおかげで」は英語で Thanks to ○○ になります。
例)
皆さんのおかげで出来ました
I was able to do it thanks to everyone
あなたのおかげで大成功だった
Thanks to you, it was a great success
ご参考になれば幸いです。
●一般的にだとthank to~で
Thanks to Claire, we completed the job with ease!
クレアのお陰で仕事をスムームズに終えることができた!
●Due to 〇〇's support~
Due to Claire's support, we finished the job quickly!
両方とも〇〇のお陰で〜(誰かのお陰で)となります。
ご参考に^^
「おかげさまで~」は英語でいう場合は2つのパターンあります。
①Thanks to XX = ○○のおかげで ※お礼のときに使う
例)Thanks to my teacher, now I can have conversations in English. → 先生のおかげで英語で会話できるようになってきた。
②Because of XX = ○○のせいで ※日本語の「~のせいで」と同じく、お礼のとき+良くないときにも使える
例)Because of my teacher, now I can have conversations in English. → 先生のせいで英語で会話できるようになってきた。