実際には問題ないのだけれど、契約の書面上は○○してください、みたいなシーンで、「あくまで書類上の問題です」と言いたいのですが、何と言えばいいでしょうか?
★ 訳
「ただの事務処理/事務手続きです」
★ 解説
「あくまで書類上の『問題』です」の場合の「問題」は、何か困ったことを意味しているのではなく、「取り扱いや処理をせまられている事柄」(「大辞林」より抜粋)という意味です。
そのためこの場合は problem という単語は当てはまらないと思います。
そこで選んだのが paperwork という名詞です。意味は「決まりきった事務の仕事」などの意味で、書面上必要な事項であることが伝わります。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
「あくまで書類上の問題です」= it's just a formality; it's just a problem with paperwork; it's just a paperwork issue; it's just paperwork
「書類上の問題」は実際に「問題」ではない場合は「手続き」= formality; procedure がよく使われます。
本当に問題ではない場合は「problem」および「issue」を使わない方がいいです。
「formality」はビジネスの設定でものすごくよく使われますので、これを安心で使えます。
ご参考までに