あくまで◯◯って英語でなんて言うの?

余命3カ月は、あくまで医者の目安 とは英語で何と言いますか?
default user icon
Yosumiさん
2017/09/12 13:37
date icon
good icon

22

pv icon

32601

回答
  • only

    play icon

  • just

    play icon

「あくまで」は「単に〜にすぎない」という意味の only または just で表せます。 ご質問の文について、パート毎に英語をご紹介すると、 「余命3ヶ月」は (You have) three months to live. などになります。 「目安」は guide や projection(これだと「予測」の意味が強くなります)など。 「医者の」は doctor's も使えますが、ここでは「医者が言うこと」という意味の what a doctors says を使った文にしました。 全部つなげると、  Something like "three months to live" is what a doctor says only as a guide. 最初の Something like は「〜といったようなこと」の意味です。文を素直に日本語にすると  「余命3ヶ月」といったようなことは、医師があくまで目安として言うことだ。 という意味です。 少し言い方を変えて「医者が〜と言う時は」と始めれば  When a doctor says (something like) "three months to live," it is just a guide. といった形にもできます。
回答
  • The doctor says I have only three months to live, but it's just what he says.

    play icon

質問者さんへ こんにちは。既に別のアンカーさんが回答されて いらっしゃいますので、私からはご参考までに別表現を 紹介させて頂きます。 The doctor says I have only three months to live, but it's just what he says. (医師は私の余命が三か月だと言っているが、それは単に彼が言っていることにすぎない) とシンプルに言うことも出来ます。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • just a rough indication

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: just a rough indication あくまで目安 例: It's just a rough indication, so I can't say if it's completely accurate or not. あくまで目安なので、完全に正しいかどうかは言えません。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

22

pv icon

32601

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:32601

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら