あくまで◯◯って英語でなんて言うの?

余命3カ月は、あくまで医者の目安 とは英語で何と言いますか?
Yosumiさん
2017/09/12 13:37

22

25210

回答
  • only

  • just

「あくまで」は「単に〜にすぎない」という意味の only または just で表せます。


ご質問の文について、パート毎に英語をご紹介すると、

「余命3ヶ月」は (You have) three months to live. などになります。

「目安」は guide や projection(これだと「予測」の意味が強くなります)など。

「医者の」は doctor's も使えますが、ここでは「医者が言うこと」という意味の what a doctors says を使った文にしました。


全部つなげると、

 Something like "three months to live" is what a doctor says only as a guide.

最初の Something like は「〜といったようなこと」の意味です。文を素直に日本語にすると

 「余命3ヶ月」といったようなことは、医師があくまで目安として言うことだ。

という意味です。

少し言い方を変えて「医者が〜と言う時は」と始めれば

 When a doctor says (something like) "three months to live," it is just a guide.

といった形にもできます。
回答
  • The doctor says I have only three months to live, but it's just what he says.

質問者さんへ

こんにちは。既に別のアンカーさんが回答されて
いらっしゃいますので、私からはご参考までに別表現を
紹介させて頂きます。

The doctor says I have only three months to live, but it's just what he says.
(医師は私の余命が三か月だと言っているが、それは単に彼が言っていることにすぎない)

とシンプルに言うことも出来ます。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄


Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

22

25210

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:22

  • PV:25210

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら