回答
Family restaurant
Diners
casual restaurant
「ファミレス」はもともと英語の「Family restaurant」の略。訳すと〝気楽に家族でいけるレストラン” ですね。そういった、決してとても高くて敷居の高いレストランではない場合は他にも〝diner" と表現する時もあります。これは直訳すると〝軽食店” や〝食堂” という単語になりますが、完全なる〝ファミレス” を指して使うこともよくありますね。
同時に、「チェーン店」というのもまた英語。「Chain Family Restaurant」と言えば全く同じ意味で使うことができます。
また〝気軽に行ける” という意味の「Causal」(気楽に)という単語を使った表現もまたよく聞きます。
ちなみに、こういった表現は私たちの住む日本では一つの表現や言い方が主流として定着し、その言葉を使わないと通じないぐらいの文化、常識、感性がありますが、英語はとにかく日本語ではない、ということを頭に入れると、世間一般的に人々が比較的平均化している日本とは違って英語の場合は立場、社会地位によってもまた呼び方、言い方が全くことなります。
アメリカでは「ファミレス」は比較的味にこだわるアジア人以外の現地人、又は若い世代、そしてどちらかと言えば金銭的に厳しい家庭の人が頻繁に使う場所です。例えば、ある程度の年齢で現地の人でもアジア人(韓国、中国、日本人など)の場合は、地域、つまりたくさんの種類のレストランが存在する場所では殆どファミレスは行きません。またそういった人々によると、ファミレスを「 (cheap)Family Restaurant 」 、つまり〝冷凍食品を出す(安い)レストラン” と呼ぶもことさえあるんですね。
言語はどの国でもその話す人々の文化によって感性が異なり、故に違った表現をすることが多々あります。おもしろいですね~!!
ご参考になればと思います♪
回答
Family restaurant
ファミレスの訳はHara Kenさんが答えた通りです。
私からは「ファミレスのモーニング」について書かせていただきますね。
"モーニング"ですが、これは和製英語で英語では breakfast specialと言います。
「休日はファミレスのモーニングがお気に入りです」は
On my day off, I enjoy having a breakfast special at a family restaurant. と訳します。
回答
family restaurant
diner
ファミレスは、ファミリーレストランの略ですよね。
英語でもfamily restaurantといいます。
カジュアルなレストラン、家族連れで行きやすいレストランのことですね。
dinerもカジュアルなレストランの意味で使います。
ちょっとした軽食がとれる小さいお店のことなども意味します。