Hey there Minako!
ユーコネクトのアーサーです。
「〜してしまう」という英語の直訳はありません。場合によって言い方が違います。
でもこんな場合は普段何も言いません。
まずは、主語のことです。
見える場合、何が見るかというと、人のことですね。
ですから主語が「people」また「somebody」になります。
「外から見える」の直訳は「it can be seen from outside」ですが、
言いたいのは「私たちが見える」「中が見える」でしょうね。
ですから具体的に「何が見えるか」を説明する必要があります。
People will see us.
People will see inside.
Somebody will see us.
Somebody will see inside.
よろしくお願いいたします。
アーサーより
Keep the curtains closed so that no one can see us from outside.
例文は、「外から見られないようにカーテンを閉めておきなさい」という意味です。
カーテンを開けっ放しにされないように、という意図が込められている場合は、
Don't open the curtains.よりも Keep the curtains closed のほうが、閉めた状態のままにしておいて、というニュアンスがより伝わります。
so that ~は「~できるように」という、よく出てくる構文です。
誰も外から私たちを見ることができないように、という意味ですね。