My legs feel like jelly.
→足がゼリーみたい。/足が疲れた。
「jelly」は「ゼリー」です。
「feel like jelly」は「(疲労で) ゼリーのように震える」ということです。
英英辞書などでは「恐怖や緊張で震える」となっていることが多いですが、
「疲労」のときにも使われています。
【例】
My legs feel like jelly. I can't walk another step.
〔The Complete Ingo Chronicles より〕
回答は一例ですので、参考程度にしていただければ。
ありがとうございました
「足元がおぼつかない」をどう表現するかですが、
「自分の足取りがはっきりしない、
自分の足取りが安定していない」と
考えて英語にしてみました。
I'm too tired to be steady on my feet.
あまりに疲れていて足取りが安定しない
足取りが安定するには疲れすぎている
「足元がおぼつかない」は
to be steady on my feetとしました。
too~to…も
「あまりに~で…だ」、
「…するにはあまりに~だ」という意味の
定型句です。
I'm so tired (that) I'm not sure of my footing.
あまりに疲れていて自分の足取りがはっきりしない
自分の足取りがはっきりしない程疲れている
so~that…は「あまりに~で…だ」
「…するにはあまりに~だ」
という意味の定型表現です。
この文では「足元がおぼつかない」は
not sure of my footingとしました。
直訳に近いですが、通じると
思います。
参考になれば幸いです。