「発泡酒」はlow-malt beer「低麦芽ビール」と言います。
発泡酒というのは日本の酒税法においてその位置づけが区別されているもので、その税制に影響を受けた材料を大いに使用した飲料であるため、極めて日本的なお酒の一種であり、海外では必ずしも広く普及しているわけではありません。
そのため「発泡酒」に対する直訳的な英語が存在せず、あくまで「ビールと比べて麦芽含有量が少ない」という側面を汲み取ってlow-malt beer「低麦芽ビール」と呼ぶのが普通です。
また、「日本の」酒税法における区分ですから、そのままHapposhuとかHapposhu Beerなどと日本語のままに表記されることもあります。
海外のWikipediaでは次のように説明しているようです。
a tax category of Japanese liquor that most often refers to a beer-like beverage with less than 67% malt content
「最も頻繁(一般的)には、麦芽含有量67%未満のビール風味飲料を指す日本の酒税区分(に属するもの)」
なお、ビール系飲料以外ではsparkling wine「スパークリングワイン」も発泡酒ですね。
ちなみに、「第3のビール」は発泡酒に比べて麦芽量や原料がビールのそれとは著しく異なるため、
beer-like beverage「ビール風味飲料」とか、
その値段の安さからlow- priced beer-like beverage「低価格ビール風味飲料」
という具合に呼ぶと分かり易いです。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「発泡酒」はlow-malt beerと言います(*^_^*)
例)
I drank a glass of low-malt beer.
「発泡酒を一杯飲んだ」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪