どうでもいい仕事って英語でなんて言うの? 日本語的にはくだらない仕事っていう方がしっくりくるのですが。こんなくだらない仕事を俺にやらせるなよ!学生のバイトにでも頼んどけよっていう気分。
回答
unimportant task/job
worthless task/job/(crap)
meaningless work
直訳するならば「unimportant task」または〝job” という単語を使うこともできますが、これは〝重要ではない任務/責任・仕事” → ”どうでもいい仕事” という意味になりますからほぼ、直訳となり、感情面では至って冷静で客観的にコメントしている表現となります。
〝くっだらね~仕事” というような、少しばかりイライラさも表現する場合は〝worthless"
という「価値の無い」、「意味のない」という形容詞を使えばより感情面を表した表現ができます。これもまた三個目の例の〝meaningless”(意味のない)という直訳表現より怒りのニュアンスが増した言い方ですね。
同時に、〝task"(直訳:任務)、〝job"(直訳:責任)という単語を使い、〝work”(直訳:仕事)という単語の代わりにどれも使えたりはしますが、二個目の例で挙げた〝crap” (〝排便” を汚く言った〝○ソ” )という表現を使えば、相当な怒った感情、イライラ感を表現することができます。(この手の単語は講師としてはむしろ正式に生徒さんに伝授することに抵抗はありますが・・・(笑い))
おまけに、〝学生とかに任せておけよ!” と言いたい場合は;
Leave it to them students, for heaven sake!
(学生に任せておけよ、全くもぉ~!)
(〝~them students” というのは、はい、文法的には確かに間違った用法になります。しかし、だからこそ〝スラング”、本当にネイティブが感情を露わにするためによく使う〝スラング”、言い方の定番にもなるんですね。)
ご参考となればと思います♪
回答
That's such a menial job.
仕事に対する不満やその仕事が単調で低レベルだと感じる時に "That's such a menial job." と言います。「Menial」は退屈で、技術や教育を必要としない低賃金の仕事を指す言葉です。この感情は、仕事が単純すぎるか価値がないと感じる時に使われることがよくあります。
他の言い方としては、
It's a trivial task.
I feel like it's a pointless task.
などがあります。これらも同じように、「やる価値のない簡単な仕事」や「取るに足らない仕事」を示唆しています。