金輪際近づくなって英語でなんて言うの?
英語のわかる友達に嫌がらせされて腹が立ってるのでLINEの一言にして感づかせたいです。
回答
-
Our relationship seems to be breaking up. Could you stop contacting me?
-
This is the last time I write to you.
-
I would not like to keep in touch with you anymore.
"金輪際"にぴったり該当する単語がないので、意訳することが多い表現です。
質問者さんのケースで行くと、嫌がらせされて、信頼関係は失われている状態ですよね。
1.はその状態を
"もう私達、終わってるみたいだね。もう連絡しないでくれる?"
と、あえて丁寧語で表現することで、"カジュアルな言葉で
やり取りできるような、関係じゃないんだよ"と表現しています。
2. のように"this is the last time that..."を使って、メッセージするのは
これで最後にするね、と言ってもいいでしょう。
3. のように、金輪際連絡を取らないのであれば、
"私は"お友達やめたいなと伝えるのもいいのではないでしょうか。
<Vocabulary>
・break up : (恋愛・友情など)別れる
・anymore:これ以上
・contact to:連絡する
・keep in touch : 連絡を取り合う
ご参考になさってみてください。