ごめん、返信を急かすつもりは無かったんだって英語でなんて言うの?
相手にメールがちゃんと届いたか心配で、三日前にメールしたけど受け取った?と送りました。届いたか確認したかっただけ、とも伝えたのですが、その後に来たメールで、忙しくて返信で出来なかった遅れてごめん…と。
急かすつもりで確認メールを送った訳ではないので、一言コメントしたいです。そこまでかしこまらず、重たくない感じで…。よろしくお願いします。
回答
-
Sorry, I didn't mean to rush you. I just wanted to check if you got my message.
Sorry, I didn't mean to rush you.
I just wanted to check if you got my message.
ごめん、[急がせる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72656/)つもりはなかったんだよ。
メッセージが届いているか[確認したかっただけ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12617/)。
ちゃんと届いていたようなのでもう安心ですね♪
回答
-
I’m sorry I didn't mean to rush you.
Sheila先生とほぼ同じなのですが…
I'm sorry I didn't mean to rush you.
I just wanted to check if you have received my email.
「急かす[つもり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62335/)は無かったんだ」は、
使いやすい言い回しですよね。メール以外のいろいろな場面でも使えますね^^
<ボキャブラリー>
sorry = ごめん
didn't mean to ... = 〜するつもりはなかった
rush you = 急かす
回答
-
It's OK! I just wanted to make sure that you got the message.
大丈夫!メッセージが届いていたかどうかだけ確認したかっただけなんだ!
これだけでも言いたいニュアンスは伝わります!
回答
-
Sorry, I didn't mean to rush you.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Sorry, I didn't mean to rush you.
ごめん、急かすつもりはなかったんだ。
I didn't mean to ... で「〜するつもりはなかった」という意味になります。
ぜひ参考にしてください。