世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

歯の詰め物が取れ、元の歯も欠けてしまいました。って英語でなんて言うの?

歯医者を予約する際の状況説明です。取れた詰め物が大きい為、単純に詰め直すだけでは対応できそうに無い旨、予め連絡しておきます。
male user icon
Naoさん
2018/03/04 11:52
date icon
good icon

27

pv icon

17739

回答
  • When (the dentist) removed the filling, he chipped the actual tooth.

欠ける = to be chipped; to be damaged; to be broken​ 歯の詰め物 = a filling in a tooth
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • My filling came out and I broke my tooth.

質問ありがとうございました。 「歯の詰め物」は「filling」と言います。 「取れ」は一般的には「take」と訳することが多いと思いますが、この場合は「fell out」が一番合ってると思いますね。 「元の歯」は簡単で説明したい時は「My tooth」でいいと思います。 「欠けてしまいました」は「Broke」=「割れた」と言う意味で伝わると思います。 「しまいました」は入れても入れなくても構いが入れたら、「I accidentally broke my tooth」がいいと思いますね。 「単純に詰め直すだけでは対応できそうに無い」も説明したいのなら、「I don't think it can be fixed with another simple filling」と言ってもいいと思います。 役に立てば幸いです。
good icon

27

pv icon

17739

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:17739

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら