本当だね、という声かけになりますと、rightがしっくりくるのかなと思いました。
例:
A: He looks just like his father.
彼は父親にそっくりだね。
B: Right, he does.
本当だね。
Oh my godはやや[大げさ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5461/)というか、シチュエーション的にはフィットしないのかなぁと思いましたが、女性とかだとこれくらい言うのでしょうか?
その後、赤ん坊にYou are as cool as your daddyと言ってあげるとcompliment、お世辞で使えますね。[可愛い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36338/)お子さんって良いですねぇ。
相手の言葉に相づちを打つ表現です。
He looks just like his dad.(彼は[パパ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49464/)に[そっくり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2930/)なの)
He does! They look the same!(本当だ!めっちゃそっくりだね)
He does!のdoesを強調して言います。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
You're right!
本当だね!
you're right は直訳すると「あなたは正しい」という意味の英語表現です。
そこから「本当だね」というニュアンスになります。
例
A: He looks just like his dad.
彼はお父さんにそっくりなの。
B: You're right. He does!
本当だね!そっくりだ!
ぜひ参考にしてください。