日本ではアメリカのように銃乱射など絶対にありえない。
と訳してほしいです。
よろしくお願いします!
「銃乱射」を調べたら「shooting rampage」「shooting spree」が出てきますが、そういう言い方はちょっと古っぽい感じがします。とにかく、現代のニュースで普通は「mass shooting」と言います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「銃乱射」は英語では「mass shooting」、「shooting rampage」、または「shooting spree」と表現されますが、現代の報道では「mass shooting」が一般的に使われます。
"The kind of mass shooting that happens in America is totally impossible in Japan."
「アメリカで起きる種類の銃乱射は、日本では全くありえない」
"It's unimaginable that Japan would have a shooting spree like the ones that happen in the US."
「日本がアメリカのような銃乱射を起こすなんて、想像もできない」
"It's unlikely that Japan would ever have an American-style mass shooting."
「日本がアメリカ式の大量銃撃事件を起こすことは、ありそうもない」