「人って本当の事を言われたら怒るよね?」= people don't like to hear the truth / hearing the truth makes people angry / people get annoyed when they're told the truth / the truth hurts
「同意」という事を洗わせたいなら、付加疑問文にした方が良いと思います。例えば、
「people don't like to hear the truth , do they?」
「hearing the truth makes people angry, doesn't it?」
Most people would not be happy about being told the truth right?
(1) Don’t people get upset if we say the truth though?
‘Don’t ~ tho?’ = 「でも〇〇だと~よね?」
‘get upset’ = 「怒る」「腹をたてる」
‘truth’ = 「本当のこと」「真実」
「でも、人って本当のことを言われると怒るよね?」という意味合いの翻訳です。
(2) Wouldn’t saying the truth upset people?
‘wouldn’t~?’ = 「~じゃない」
‘upset 〇〇’ = 「〇〇を怒らせてしまう」「〇〇を怒らせる」
直訳すると「本当のことを言ったら〇〇を怒らせてしまうんじゃない?」=「本当のことを言われたら怒るよね」になります。
(3) Most people would not be happy about being told the truth right?
‘~ right’ = 「~よね?」
‘most people’ = 「大体の人は」
‘would not be happy’ =「良い気持ちにはならない」「怒る」
‘being told the truth’ = 「本当の事を言われる」「真実を聞かせられる」「本音を聞かせられる」
「大体の人は本音を聞かされると良い気持ちにはならないよね?」