怒るよね~?って相手に同意を求めたい時に使いたいです
「人って本当の事を言われたら怒るよね?」= people don't like to hear the truth / hearing the truth makes people angry / people get annoyed when they're told the truth / the truth hurts
「同意」という事を洗わせたいなら、付加疑問文にした方が良いと思います。例えば、
「people don't like to hear the truth , do they?」
「hearing the truth makes people angry, doesn't it?」
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
(1) Don’t people get upset if we say the truth though?
‘Don’t ~ tho?’ = 「でも〇〇だと~よね?」
‘get upset’ = 「怒る」「腹をたてる」
‘truth’ = 「本当のこと」「真実」
「でも、人って本当のことを言われると怒るよね?」という意味合いの翻訳です。
(2) Wouldn’t saying the truth upset people?
‘wouldn’t~?’ = 「~じゃない」
‘upset 〇〇’ = 「〇〇を怒らせてしまう」「〇〇を怒らせる」
直訳すると「本当のことを言ったら〇〇を怒らせてしまうんじゃない?」=「本当のことを言われたら怒るよね」になります。
(3) Most people would not be happy about being told the truth right?
‘~ right’ = 「~よね?」
‘most people’ = 「大体の人は」
‘would not be happy’ =「良い気持ちにはならない」「怒る」
‘being told the truth’ = 「本当の事を言われる」「真実を聞かせられる」「本音を聞かせられる」
「大体の人は本音を聞かされると良い気持ちにはならないよね?」