ヘルプ

本当は義賊なんだよね?そうなんだよね?って英語でなんて言うの?

お父さんは義賊なんだよね?本当は義賊なんだよね?
単なる泥棒だとは信じたくない子供が母親に泣きながら聞く場合です。
一般的に使われる義賊という表現がいいです。
a benevolent thief×
a chivalrous robber×
Robin Hood×
(*義賊:金持ちから金品を盗んで貧乏人に分け与える。国家や権力者からは無法者とされるが大衆から支持される)
Noraさん
2018/03/08 00:26

1

3929

回答
  • He's really a chivalrous thief, isn't he? Isn't that right?

  • He's actually a gentleman thief, right? Isn't he?

ルパン1世みたいな人を説明していると合っています。

Robin Hoodだと、盗んだお金とかを貧乏な人に渡すので、「義賊」とちょっと違うと思います。
Tim Young Machigai.com 主催

1

3929

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:3929

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら