そういえば!ひとついいかな・・・って英語でなんて言うの? 細かなことを指摘するとき。「そういえば!ひとついいかな。数字は半角に統一してね」など。
回答
Just remembered, can I ask you a favor?
Just remembered, can you unify all the numerals in half-width (one-byte) size?
まずは「そういえば!ひとついいかな?」という意味だけを言った場合の直訳が最初の例となります。この「そういえば!」というところは、〝just remembered”(直訳すると、〝たった今思い出した!” ) という表現が一番近いと思います。
同時に、〝ひとついいかな?” は、〝一つ”、英語では〝a” という冠詞を付けるだけで伝わりますので、〝favor”(頼みごと)という単語と合わせて定番のよく聞くフレーズになりますね。
一方では、〝半角” というのはあくまでも「ひらがな」、「カタカナ」、そして「漢字」という一つの言語なのに文字が三種類もある日本語ならではの専門用語となりますので、英語だけの世界、すなわち〝ローマ字” だけであれば全てが半角です。
従って、あくまでも日本での、又は日本に在住で同時に日本語で書くこともできる英語圏出身の人であれば技術的に専門用語となるような言い方、すなわち〝half-width”(サイズが半分の)、または “one-byte” (機械上のメモリー上1バイトしか使わない; ちなみに全角は全て2バイト使う)といった表現を使う必要があるかもしれません。
そこで、“統一する” を直訳で言うと “unify” という動詞になりますから、これを使った例文が二個目の通りとなります。
もしよければ、“unify” の代わりに〝keep” という単語を使って間接的に表現することもまたできますね:
Can you keep all the numerals in one-byte size, please?
数字は “numbers” と直接的に言ってもいいし、“numerals” という文字の業界の専門用語を使ってもまた通じることと思います。
がんばってください!!
回答
If we're talking about that, can I say one thing?
If we're talking about that は、ある上がられている話題に対して、何かを言う時の言うことを言う前の言葉です。
「ひとついいかな」は can I say one thing? か Is it alright if I point something out?で表現できます。
例文 If we're talking about that,(日本語を習う)can I say one thing?
「そういえば!ひとついいかな?」
Sure, go ahead.
「いいよ、言いてね。」
You should live in Japan for awhile!
「日本に住めばいいよ!」
参考になれば幸いです。