世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「~の場合は」って英語でなんて言うの?

「take」と「get」の違いを説明いただいている際に、「takeの”場合は”乗り物に乗る時の表現で使うんですね。」と言いたくて質問をしました。 日本語的な直訳ですが、whenを「説明する時⇒説明する場合」として使いました。 when I describe about riding a transportation, I use the word of "take".
male user icon
kazuhiroさん
2016/02/09 01:18
date icon
good icon

164

pv icon

237171

回答
  • in case

  • if I was to (describe/refer/say about ...)

そうですね、「~の場合は」という表現はまず “when” を使うことで問題無いと思います。 その他の言い方があるとすれば直訳の “in case of” という表現もまた使えます。 I use the word "take" in case I am describing about riding something. また、“if I was to” という表現もまた直訳では「もし~する時は」という意味から意訳すれば「~の場合」という意味で使うこともまたできちゃいますね。 If I was to describe about transportation, I tend to use the word "take". ここで “tend to” (~[する傾向がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59625/))、(よく~する)というニュアンスもまた相性の良い、より自然に聞こえる表現となりますね。 何かに「[乗る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52083/)」、「利用する」はそうですね、“take” 、“ride”、“get on”、“use”、などなど実に色んな言い方ができますね。どれも間違いはありませんので色々試して使ってみてください。 英語がんばってくださいね~!!
Hara Ken English teacher
回答
  • in the case of 〜

こんにちは。 in the case of 〜 で「〜の場合は」という意味になります。 例: In the case of emergency = 緊急事態の場合は In the case of riding a vehicle, I use "take"? = [乗り物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42129/)に[乗る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52083/)場合は take を使うということですか? What do I do in this case? = この場合はどうするの? ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • in this case

in this case この場合は 上記のように英語で表現することもできます。 case はここでは「場合」という意味の英語表現です。 例: In this case, which is the correct answer? この場合はどちらが正しい答えですか? お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
回答
  • in the case that ...

  • when ...

例: I use "take" in the case that ... 〜の場合に take を使います。 I use "take" when ... 〜の場合に take を使います。 in the case that は「〜の場合に」という意味になります。 みなさんのお役に立てれば嬉しいです!
good icon

164

pv icon

237171

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:164

  • pv icon

    PV:237171

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら