「~の場合は」って英語でなんて言うの?

「take」と「get」の違いを説明いただいている際に、「takeの”場合は”乗り物に乗る時の表現で使うんですね。」と言いたくて質問をしました。
日本語的な直訳ですが、whenを「説明する時⇒説明する場合」として使いました。
when I describe about riding a transportation, I use the word of "take".
male user icon
kazuhiroさん
2016/02/09 01:18
date icon
good icon

131

pv icon

182443

回答
  • in case

    play icon

  • if I was to (describe/refer/say about ...)

    play icon

そうですね、「~の場合は」という表現はまず “when” を使うことで問題無いと思います。

その他の言い方があるとすれば直訳の “in case of” という表現もまた使えます。

I use the word "take" in case I am describing about riding something.

また、“if I was to” という表現もまた直訳では「もし~する時は」という意味から意訳すれば「~の場合」という意味で使うこともまたできちゃいますね。

If I was to describe about transportation, I tend to use the word "take".

ここで “tend to” (~する傾向がある)、(よく~する)というニュアンスもまた相性の良い、より自然に聞こえる表現となりますね。

何かに「乗る」、「利用する」はそうですね、“take” 、“ride”、“get on”、“use”、などなど実に色んな言い方ができますね。どれも間違いはありませんので色々試して使ってみてください。

英語がんばってくださいね~!!
Hara Ken English teacher
回答
  • in the case of 〜

    play icon

こんにちは。

in the case of 〜 で「〜の場合は」という意味になります。

例:
In the case of emergency = 緊急事態の場合は

In the case of riding a vehicle, I use "take"? =
乗り物に乗る場合は take を使うということですか?


ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

131

pv icon

182443

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:131

  • pv icon

    PV:182443

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら