The furthest reaches of ~ で「〜のもっとも遠いところ・〜のもっとも神秘的なところ」というニュアンスになります。
The furthest reaches of the worldで「世界の果て」や、「世界の神秘的な場所」と訳すことができます。
The end of the earth または The world's end も「世界の果て」として使うことができますが、the world's end は「世界の終わり」という訳し方もできるのでご参考まで。
あらゆる「果て」を見せてくれる番組ですよね(笑)
思いついたのは2つ、一つはオバマ大統領の宮中晩餐会から・・・
the far corners of the Earth(地の果て)というフレーズをアレンジしてみました。
もう一つは、少しジョークな感じで、Star Wars の冒頭の
一節をヒネッてみました。使いどころが難しいですが、クスッと笑ってもらえるのではないかと思います。