ヘルプ

馬鹿げた行動をするのがおもしろいって英語でなんて言うの?

世界の果てまでイッテQのどこが好きなのって聞かれたので、くだらないふざけた行動をするところが好きって言いたいです!
( NO NAME )
2018/05/21 21:37

2

4633

回答
  • They are so silly. I love it.

  • They do many ridiculous things. It’s hilarious.

この文章には、なにげに「馬鹿げた行動を(彼らが)するのが(私が)面白い」という2つの主語があって、日本語ではそんなに不自然ではないのですが、英語だときっちり2文に分けてしまった方が無難かなと思います。

They are so silly. I love it.
【訳】彼ら、とってもアホらしいのよ。そんなところが私は大好きなの。
一文にこだわるならば、I love it because they are so silly. 「彼らは馬鹿げているので、好きなの」と言うこともできます。

They do many ridiculous things. It’s hilarious.
【訳)彼ら、信じられないほどくだらないことをたくさんやるの。とても笑えるよ。
「馬鹿げた」はridiculousが一番メジャーだと思いますが、「馬鹿馬鹿しい」「くだらない」と本気で怒る時にも使われたりします。
silly=バカっぽい こちらも悪口にもなり得ますが、ちょっと柔らかいかもしれません。

ですので、「面白い」や「自分は好き」という補足が必要になります。
hilariousはfunnyの上を行く印象です。こちらは「面白い」「爆笑しちゃう」というようなポジティブな印象のみです。
回答
  • They're kind of silly, though.

「馬鹿げた行動をするのがおもしろい。」は、

"They're kind of silly, though."

という表現を使うことも出来ます。

"kind of"は、「どちらかと言えば」

"silly"は、「愚かな・ひょうきんな」

"~, though"は、「~だけど」

という意味です。


ご参考になれば幸いです。

2

4633

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:4633

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら