子供3人か2人か。。
個人的な感覚で「think about ~ing」って汎用性高いなぁ、でも上手く使えてないなぁ、って思っています。
「悩む」って言葉は、実際は「○○しようかを考える/熟考する」のニュアンスだと思うので、このような表現で、いかがでしょうか?
二つ目の例は「3人目」というよりも
「(やりとりで○人の子供がいることが既出だとして)もう一人」
というニュアンスを出したら、ということで挙げてみました。
回答したアンカーのサイト
喜餅 / Kimochi
例文1は「3人目を作るかどうか考えている。」というニュアンスです。
whether or not は「〜かどうか」という意味です。
例文2は「3人目を作るかどうか思案している。」というニュアンスです。
debate は、「討論する」という意味の他、「〜を熟考する・〜を思案する」という意味でも使えます。
ご参考まで!
こういう2者択一な問題で「どうすべきか悩んでいる、迷っている」というのは、
基本的に
thinking about whether to 動詞
の形で表現することができます。
他のアンカー方が提示しているように、or notを付けることもできますが、省いても大丈夫です。
例)
I’m thinking about whether to accept the job offer.
「その仕事引き受けようか悩んでるんだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」