ご質問ありがとうございました。
「短冊切りとか細切り(千切りより太い)」は英語で「Cut it long and thin (but not shredded)」がいいと思います。
「短冊切り」は英語で「Cut it long and thin」と説明したらいいと思います。「細くて長い風に切ってください」みたいな感じですね。
「千切り」は「Shredded」か「Shred」ですね。「短冊切り」を説明すると「Cut it long and thin, but not shredded thin」でいいと思います。意味はちゃんと伝わると思います。
「Cut into thin rectangles」でもいいと思います。「Rectangle」は「長方形」という意味ですね。
役に立てば幸いです。