Accept your past without regret, handle your present with confidence and face your future without fear.
Accept your past without regret, handle your present with confidence and face your
future without fear.
→悔いなく過去を受け入れ、自信を持って目の前のことに取り組み、恐れず未来と向き合う
↓
accept your past without regret
→悔いなく過去を受け入れる
handle your present with confidence
→自信を持って目の前のことに取り組む
face your future without fear
→恐れず未来と向き合う
~~~~~~~~~~
Googleで調べていたら見つけたフレーズです。
何となく原文に近いかなと。
誰の言葉かはわかりません。
回答は一例ですので、
参考程度でお願いします。
ありがとうございました
Don't fear the future, don't dwell on the past, live in the present.
「未来を恐れず、過去に執着せず、今を生きろ」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。
- "Don't fear the future, don't dwell on the past, live in the present."
「未来を恐れず、過去に執着せず、今を生きろ」という意味で使えます。このフレーズは、堀江さんのスピーチの要点をシンプルかつ力強く表現しています。
フレーズの使い方:
- "In his speech, he said, 'Don't fear the future, don't dwell on the past, live in the present.'"
(彼のスピーチでは、「未来を恐れず、過去に執着せず、今を生きろ」と言いました。)
類義語や関連語:
- Embrace the present: 今を受け入れろ
- Focus on the now: 今に集中しろ
- Live for today: 今日のために生きろ
- Let go of the past: 過去を手放せ
シンプルな例文:
- "Don't fear the future. Live for today."
(未来を恐れるな。今日のために生きろ。)
- "Let go of the past and live in the present."
(過去を手放して今を生きろ。)
このフレーズは、働き方や生き方に関するアドバイスとして非常に有用です。ご参考になれば幸いです。