結婚した最初だけは楽しいって英語でなんて言うの?
~した(する)最初だけって何と言えばいいですか?
例 ペットを飼い始めた最初は面倒をみるが・・・
自転車を買ったが最初だけ乗るが・・・などです
回答
-
It was fun when I first got married.
-
I enjoyed taking care of my pet at first but then it became tedious.
-
Right after buying my bicycle I rode it quite often but stopped shortly thereafter.
例文1「結婚当初は楽しかった。」
when I first ~ で「〜した(する)当初」という言い方ができます。
例文2「ペットの世話は最初は楽しいが、そのうち面倒になる。」
at first「最初は・はじめは」を使って表すこともできます。
例文3「自転車を買ってすぐは、しょっ中乗ったが、すぐに乗らなくなった。」
Right after ~ 「〜してすぐ・〜の直後」 を使っても言うことができます。
どれも「〜した(する)最初だけ」のニュアンスを含んでいる言い方です。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
It's fun only when you just get married.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
It's fun only when you just get married.
「結婚したばっかりの時だけ楽しいものだ」
と表現できます。
一般論的な感じでyouと言っています。別に話し相手のことを個人的に指しているわけではないです。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪