「雨が降っていたけど、途中から雪に変わった」
ってなんていいますか?
I guess “it was raining but the rain turned into snow sonner”.
「途中から」という表現が難しいので教えていただけると助かります!
(at one timeとか言うんですかね?、、)
Shinさんへ
こんにちは。回答が遅くなり申し訳ありません。
おっしゃる通り、「途中から」が難しいですね。
ただ、「雨が降っていて、それが雪に変わった」
ということであれば、文脈的に「途中から変わった」ことは
ほぼ明らかですので、特に何も言わなくても良いのでは、と
個人的には考えております。
もしそういった「途中で」のニュアンスを表現されたい場合は
later「のちに」という言葉を使うと良いでしょう。
turn into snow later はネイティブも用いる表現です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
In the first example it just states that before it started to snow it was raining. Second example expands a bit by giving a reason. It was so cold.
最初の例では雪が降り始める前に雨が降っていたということを単に言っています。2番目の例では、理由を挙げて少し説明しています。とても寒かったということです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
A quick or rapid change in weather conditions is noted
If something changes really quickly, it is said to happen: 'in the blink of an eye'
The mid point between rain and snow is known as 'sleet'
If there is a
transition
of
precipitation - rain to snow
it is inevitable that at some
stage, sleet will be falling.
It is unlikely the rain would suddenly
turn to snow without such transition.
天候が急激に変化することはよくあります。物事がすぐに変化したら、'in the blink of an eye'(瞬く間に)に起こったと言います。
雨が雪に変わるのであれば、雨が雪に変わる時は 'sleet'として知られています。
ある時点ではみぞれが降ることは避けられません。みぞれになることなく、雨が突然雪に変わることは考えにくいです。
回答したアンカーのサイト
Youtube
"It started to rain but later on began to snow." Began means to start. Here you explain that it was raining before snow started to fall.
"It first started to rain before turning into snow." This sentence explains how it transitions (goes from one thing to the next) from rain into snow.
"It started to rain but later on began to snow."(雨が降り出したけどその後雪に変わった)
- "Began" は「始める」という意味です。ここでは、雪が降り出す前に雨が降っていたと伝えています。
"It first started to rain before turning into snow."(雨が降り出して、それが雪に変わった)
- ここでは、雨が降り出してそれが雪に変わったと伝えています。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Sleet is icy rain that falls heavy and wet, whereas snow falls slowly. Sleet or snow on the ground may begin to melt and turn in to slush. Sleet is some of the coldest weather you can experience.
"It is dangerous to drive today because of the sleet on my windshield."
"It's impossible to work outside in the sleet."
"sleet"(みぞれ)は氷の混じった雨のことです。"snow"(雪)はゆっくりと落ちますが、"sleet" は水が混じっているため素早く落ちます。
地面に落ちた "sleet" あるいは "snow" は溶けて、それによってぬかるみができることがあります。"sleet" が降るのは非常に寒いときです。
"It is dangerous to drive today because of the sleet on my windshield."(今日はみぞれで前が見えにくいので車を運転するのは危険です)
"It's impossible to work outside in the sleet."(みぞれが降ると外で仕事をすることはできません)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
You can say "it was raining earlier then it turned into snow" to express that the weather started off with rain and then turned into snow. Or you can say "it rained until it started snowing".
"it was raining earlier then it turned into snow"(最初は雨が降っていたけど、その後雪になった。)
上記のように天気が雨から始まり、途中から雪に変わったと表現することができます。または、下記のように同様の意味で表現することができます。
"it rained until it started snowing".(雪が降るまで雨だった。)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
These statements show the different stages the weather went through that day and allow the listener to picture it.
これらの文は、その日の天気の移り変わりを伝えています。相手にその時の様子がはっきりと伝わると思います。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール