pet=撫でる
[ペット](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38643/)もpetなのでペットを撫でる場合は「Pet my pet」で正しいです。正しいとは言え、pet my dogやpet my catと何を撫でるかをはっきり言う事が多いです。日本語でも「うちのペットを撫でててさ」より「うちの[猫](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4038/)を撫でてたらさ」と言う言い方の方が自然ですよね。
「撫でる」を意味する英語として、petやrubという言葉があります。
[動物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34388/)を撫でる、という意味で最もよく使われるのはpetですね。
例えばこんな風に使うことが出来ます。
"I bent down to pet my dog."
「私の[犬](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33805/)を撫でるために、(私は)かがんだ。」
bendは、[曲げる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80405/)という意味の動詞で、しゃがむ・かがむという風にも使えます。
rubという言葉は、例えば:
"Some dogs love belly rubs."
「お腹を撫でられるのが好きな犬がいる。」
ここではrubを名詞として使っています。
rubは人にも使えますので、
"I rubbed his back gently."
「私は彼の背中を優しく撫でた。」
といった表現ができます。
ご参考になれば幸いです!
相手は動物なら、この三つの例は適切ですが、人間なら別の意味に勘違いになりやすいですから、このポイントに気をつけてくださいね。
例文:
Can I pet your dog?
I like to rub my dog's *belly. (お腹)
He stroked his cat along its back.
「撫でる」という言葉を英語で表すと、「brush」と「stroke」または「caress」という言葉になります。この三つの言葉は動詞です。例えば、「I stroke my cat when I’m sad.」という文章を使っても良いと考えました。「When I’m sad」は「私が悲しいとき」という意味があります。「Brush」という言葉は「磨く」という意味もあります。例えば、「brush teeth」です。
Many couples touch and caress each other very gently.
Parents usually caress their children as a sign of affection.
The soft summer breeze caressed the woman sitting next to the lake.
撫でる to caress, to stroke
多くのカップルがとても優しく触れ合い、愛撫します。
Many couples touch and caress each other very gently.
親は通常、愛情のしるしとして子供を愛撫します。
Parents usually caress their children as a sign of affection.
柔らかな夏のそよ風が湖の隣に座っている女性を愛撫した。
The soft summer breeze caressed the woman sitting next to the lake.