「犬を撫でる(なでる)」と言いたいのですが、
英語での表現がわかりません。
「撫でる」を意味する英語として、petやrubという言葉があります。
動物を撫でる、という意味で最もよく使われるのはpetですね。
例えばこんな風に使うことが出来ます。
"I bent down to pet my dog."
「私の犬を撫でるために、(私は)かがんだ。」
bendは、曲げるという意味の動詞で、しゃがむ・かがむという風にも使えます。
rubという言葉は、例えば:
"Some dogs love belly rubs."
「お腹を撫でられるのが好きな犬がいる。」
ここではrubを名詞として使っています。
rubは人にも使えますので、
"I rubbed his back gently."
「私は彼の背中を優しく撫でた。」
といった表現ができます。
ご参考になれば幸いです!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
相手は動物なら、この三つの例は適切ですが、人間なら別の意味に勘違いになりやすいですから、このポイントに気をつけてくださいね。
例文:
Can I pet your dog?
I like to rub my dog's *belly. (お腹)
He stroked his cat along its back.
「撫でる」という言葉を英語で表すと、「brush」と「stroke」または「caress」という言葉になります。この三つの言葉は動詞です。例えば、「I stroke my cat when I’m sad.」という文章を使っても良いと考えました。「When I’m sad」は「私が悲しいとき」という意味があります。「Brush」という言葉は「磨く」という意味もあります。例えば、「brush teeth」です。
撫でる to caress, to stroke
多くのカップルがとても優しく触れ合い、愛撫します。
Many couples touch and caress each other very gently.
親は通常、愛情のしるしとして子供を愛撫します。
Parents usually caress their children as a sign of affection.
柔らかな夏のそよ風が湖の隣に座っている女性を愛撫した。
The soft summer breeze caressed the woman sitting next to the lake.