腕が鈍るって英語でなんて言うの?

久しぶりにサッカーをしたのですが、全然動けない。パスはカットされまくり、ちゃんと下シュートも打てない。
全盛期から比べるとだいぶと腕が鈍りました。
male user icon
Kazuyaさん
2016/02/10 15:39
date icon
good icon

22

pv icon

12943

回答
  • become rusty

    play icon

rust はサビのことです。

My skill at playing soccer has become rusty.
(直訳:サッカーの技術が錆びついてしまった。)

「また腕を磨かなきゃ」、と言う場合は I'll have to polish my skills.になります。
polish=磨く


回答
  • lose one's touch

    play icon

こんにちは!

「腕が鈍る」は lose one's touch と言うことができます。「下手になる」とかの意味ですね。

例:
I used to be much better. It seems I've lost my touch.
昔はもっと上手だった。腕が鈍ってしまったようだ。


他の方の回答とあわせて参考にしてください!
Erik 日英翻訳者
回答
  • I was able to play a lot better than this.

    play icon

「腕が鈍る」に当たる表現は他の先生方に譲りまして、
言い換えると「昔の方がうまくできた」と表現できるかと思います。

I was able to play a lot better than this.
これよりもずっとうまくプレイできた。

こんな言い方はいかがでしょうか?
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

22

pv icon

12943

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:12943

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら