例えば彼女に振られたばかりで落ち込んでいる人に、その事実を知らない人が「最近彼女とどう?」と聞いたとして、
「それセンシティブな問題だから、今触れちゃいけないよ」といいたい時。センシティブな問題はそのまま"sensitive topic"でよいのでしょうか?
It's a sensitive subject=センシティブな話題
sensitive topicでもあっています!私は個人的にsensitive subjectと言いがちです。
Let's not go there=それは今よしておこう
「その話はやめておこうか」と言った、ヘコんでいる相手を気遣って何があったか知らない人へヒントを与えるテクニックです。
「センシティブな問題だから触れちゃいけない」は英語では、"It's a sensitive issue, so we better not touch upon it now."と表現します。
「It's a sensitive issue」とは「それはセンシティブな問題だ」と言う意味になり、このフレーズでその事実が他人にとってデリケートな問題であることを伝えます。