spontaneousを辞書で引くと「自発的な、本能的な、のびのびした」という意味が出てきますが、
実際の会話中で「You are spontaneous!」というセリフは、
「思いつきで衝動的に行動するよね!(計画性無いよね。。。)」というニュアンスの、辞書の日本語の裏を取ったようなネガティブな意味で使われることも多いです。
※ちなみに、「spontaneous shopping」は「衝動買い」。「spontaneous shopper」は「衝動買いをする人」と言う意味です。
ここでの「work out」は、「(身体を鍛える)トレーニングをする」ではなく、
「外に向かって(out) 機能する、作動する(work)」というイメージで「うまくいく」という意味で使っています。
「A is so ~ that S V.」で「Aがとても~なので、SがVする」という構文で表現しました。
ご参考になれば嬉しいです^^