馬鹿っぽいって英語でなんて言うの?
映画で君はsillyではないけど馬鹿っぽいというセリフが英語であり
you are not silly はききとれたのですが そのあとがわかりませんでした。
回答
-
You're dumb.
-
You're a little stupid.
-
You're foolish.
Hello there.
---
"Dumb"は馬鹿っぽいの意味で使えるのですが、カジュアルな会話で使用するのがよいと思います。また、この言葉をoffensiveと取る人もいるので、注意して使用してください。
"Stupid"は「馬鹿」の意味です。"A little" (少しだけ)を足すことによって「馬鹿っぽい」のニュアンスを含ませることができます。
"Foolish"は愚か者、「君は愚か者だ」という意味ですが「馬鹿っぽい」に似た意味で使うことができます。アメリカだとちょっと古めかしい表現で、イギリス英語だとよく聞くかもしれません。
---
Hope this helps!
回答
-
silly
-
follish
これは映画の中でどういう場面なのかによってだいぶ変わると思います。
普通なら可愛い感じのバカ、おバカはsilly が使われます。
親が子供に対して、年上の人が年下に、などなど、可愛らしいと言う意味が含まれるのがsillyです。
sillyは他にも冗談などに対して、「バカなこと言うなよ」などの意味で使います。
foolishと言う言葉もありますが、どちらかというと日本語の「バカ」に近い気がします。
stupidもこれに近い言葉です。答えになっていないかもしれませんが、その時の雰囲気や状況によって言い方が変わるのも事実なので、映画をもう一回確認することをお勧めします。