住み込みバイトって英語でなんて言うの?
いわゆるリゾートなどに住み込んで有給で仕事をすることはなんと言うのでしょう?
回答
-
Live-in part-time (resort) work.
-
Seasonal (resort) work with lodging.
-
Seasonal (resort) work with accommodation provided.
AKIさん、こんにちは。
英語では特に一つだけの決まり文句がありませんので、説明的なフレーズになると思います。
住み込み = live-in
with accommodation provided = 宿泊が提供された
with lodging = 宿泊付き
seasonal work は 「期間従業」など、季節関係のバイト(スキー場など)という意味します。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Live-in casual work
-
Live-in part-time work
「住み込みバイト」は、「live-in casual work」又は「live-in part-time work」となります。
「住み込み」は「live-in」(形容詞)となります。
例:Live-in maid(住み込み家政婦)
Live-in carer(住み込む介護士)
「アルバイト」は「part-time work」でも「casual work」とでも訳せますが、定期的に行われるアルバイト(コンビニバイト、等)は「part-time work」で、決まったスケジュールがないアルバイト、季節のよって仕事が歩かないかのようなアルバイトは「casual work」と言います。果物狩りやスキーリゾートのような季節に依存するアルバイトは「seasonal work」と言います。
ちなみに、私の友人は、住み込み介護士のアルバイトをしています。
My friend is a part-time live-in carer.