在庫がタイトなため、早く出荷して欲しいのですが、契約上の出荷日より早く出してくださいってどう言えば良いですか?
代替の言い方をここで述べさせて頂きます。
"Would it be possible to have you ... " は 「〇〇 をしてもらっても可能でしょうか?」
より丁寧な言い方になります。
"despatch" も "dispatch" も 全く同じ意味で、どちらのスペルも正しいです。
"ahead of schedule" は 「スケジュールより早い時間・日にち」を意味する、よく使う表現です。
"ahead of the scheduled date" にしますと、「スケジュールより早い日にち」というのははっきり伝われます。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
出荷する = Dispatchを使用できますので、
(1)Could you possibly dispatch OO earlier than the schedule?
スケジュールより早くOOを出荷できますか?
(2)Could you kindly dispatch OO earlier than originally scheduled?
当初スケジュールしていたよりも早くOOを出荷できますか?
(3)Could you please dispatch OO earlier than originally contracted?
当初契約していたよりも早くOOを出荷できますか?
回答したアンカーのサイト
井の外かわず