(恋心で)胸が苦しいって英語でなんて言うの?
好きになりそうな相手がいる。でも彼にはすでに恋人がいる。彼女の話を嬉しそうにしているのを聞くのは胸が苦しい。
回答
-
It's breaking my heart.
-
bittersweet
好きになるということは、楽しいことと同時に、ほろ苦いことも味わうこと、ありますよね(シミジミ
break one's heart なんて表現で、胸が張り裂けそうな感じを出したらいかがでしょうか?心の中で「Catch me! I'm falling for you!」なんて思いながら。
個人的に気に入ってる表現が「bittersweet」です。冒頭のとおり、人を好きになるってことは、幸せと辛さの両方を味わう気がするので。
Love is bittersweet. だと思います、ハイ。
回答
-
My heart hurts due to my love problems.
-
My heart burns due to love.
-
I have my heart ache due to my true love.
due to love problems は恋の悩みのせいでと言う意味です。
due to はそのせいでと言う意味として、使います。
burns は痛むと言う意味です。
burn は木が燃えるあるいは、何かが燃えると言う意味なので、この場合は心が木が燃えてる時の痛みと同じ様な痛みを示しています。
Acheは痛みという名詞です。代表的なものはheadacheですね。
よく使います。
お役に立ちましたか?^_^