世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

もし逆の立場だったらって英語でなんて言うの?

「彼はあんなこと言ってるけど、逆の立場だったら、また意見も変わるだろう」などと言う時。
male user icon
RYOさん
2016/05/16 20:02
date icon
good icon

29

pv icon

26168

回答
  • If he were in their situation, he might have a different opinion.

逆の立場は直訳すれば in the opposite situation となりますが、文脈を優先すると、 もし彼が相手側(彼ら)の立場だったら、と言った方が自然なので例文のようにしました。 「もしも~だったら、~だろう」というのは仮定法過去ですね。 これを「もしも~だったら、~だっただろう」と言いたい場合は仮定法過去完了になります。 If he had been in their situation, he might have had a different opinion. となります。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • If it were him, ~

  • If he was in their shoes, ~

Yumiさんが紹介した表現もよく使うのでいいと思います。他によく使う表現を紹介するとシンプルに①のように「彼だったら〜」という表現も大丈夫だと思います。 また、英語でよく使うのは"be in someone's shoes"。「他の人の靴を履く」という意味ですが、他の人の立場に立つという意味で使います。なので、②は「彼がその人の立場に立ってたら〜」という意味です。
回答
  • He wouldn't be saying that if he could see things from a different point of view.

  • If the shoe was on the other foot, he would feel differently.

  • If the tables were turned, he would think differently.

「逆の立場だ」を表すには、いくつかの言い方があります。 英訳1:「別の見方ができていたら、彼はそんなこと言っていないだろう」 物事に違う側面があるならば、「彼は違う見方ができただろう」というニュアンスから、He would see things differently. という言い方ができますし、「彼はあらゆる観点が持てない」という意味で、He isn't considering all points of view. という言い回しも可能です。 英訳2:「逆の立場なら、彼は違って感じるだろう」 the shoe is on the other foot で「立場が逆になる」という意味。 英訳3:「逆の立場なら、彼は違って感じるだろう」 the table is turned で「逆の立場だ」というニュアンスになります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

29

pv icon

26168

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:26168

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら