人に場所を貸す時の広告で「契約は1ヶ月単位です」と言いたいです。
この場合の「単位」は instalments で言えます。
これは(一ヶ月ずつに契約をする)という意味になります。
参考になれば幸いです。
ご質問頂きありがとうございます。
契約が一か月単位という事は、最低でも1か月は借りないといけないと言う理解で合っていますでしょうか?
The minimum contract period starts from one month.
契約は、最短で1か月からとなります。
We review the contract every month.
毎月reviewするよ=見直すよ。となります。
状況の把握が難しいですが、上記2点を広告に打ち出せば、最低1か月から事務所が借りられて、契約は一か月ごとに見直します。という表現になります。
参考にされてみてください。
回答したアンカーのサイト
帰国子女並に伸びる、挫折しない二人三脚の英語コーチング
おっしゃられている内容に合っているかどうかは分かりませんが、
「契約は1か月ごとに更新される」という内容で合っているのなら、
The contract is renewed every month.
のように表現することも可能です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」