”その文面記載はあくまで形式的なもので、・・・”って英語でなんて言うの?

”その文章記載はあくまで形式的な文章で、実際にはあなた方は私に給料を支払う必要は一切ありません!”
その文面とは、”あなた方の給料を保証します”という文面です。
male user icon
Nomshinさん
2018/04/05 09:18
date icon
good icon

2

pv icon

4914

回答
  • Please don't worry about the wording of this document, you are not obligated to pay me at all.

    play icon

  • This is just the (contract) documentation that you actually don't have to worry about at all.

    play icon

  • Please don't worry too much about what it says. This is just the paper work that we never follow anyway.

    play icon

"This document is to guarantee that you will be paid for the agreed amount of wage." =「合意したぶんの給料支払いがなされることをこの文書が保証します」
支払いの義務がない、は"you are not obligated to pay (make the payment)"です。「義務」="obligation", "mandatories" 。簡単に伝えるには、"Don't worry about this document too much, because we are not asking you to pay. It is just a part of the paperwork and we can ignore it." 「書類だから無視していいんだけど、実際に支払って欲しい訳ではないから、(=書類に強制力がないことを示唆して)心配しないでね」とはっきり言われるといいです。
good icon

2

pv icon

4914

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4914

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら